Norbert Hummelt

De Duitse dichter Norbert Hummelt (1962, Neuss) was op 13 mei aanwezig in Rotterdam in het kader van het door Poetry International georganiseerde project 'Steden schuilen niet'. Sander de Vaan spr@k met Hummelt onder meer over het feit dat je een stad ná een verwoestend bombardement nógmaals kunt verwoesten én dat dichters hun hele leven jong moeten blijven.

Alja Spaan

Alja Spaan won de tweede prijs in de Turing gedichtenwedstrijd 2015 , schreef een gedicht over de uitreiking , vertelt hier hoe het is om te winnen en hoe haar poëzie ontstaat. Elke dag schrijvend vanaf haar elfde kwam de poëzie als het ware vanzelf tot stand.

Józef Baran

De Poolse poëzie geldt op wereldniveau als één van de rijkste van de laatste zeventig jaar. Naast Nobelprijswinnaars Czesław Miłosz en Wisława Szymborska zijn er nog tal van andere boeiende dichters in het land te vinden. Een van hen is Józef Baran (1947). Sander de Vaan spr@k met hem en vertaalde een aantal gedichten.

Marieke Rijneveld

In juni verschijnt de debuutbundel Kalfsvlies van Marieke Rijneveld. De dichteres stond al met gedichten in de Revisor, het Hollands Maandblad en op diverse podia. Meander sprak haar over haar poëzie en haar ambities.

Een Klassieker van Johnny van Doorn

Onlangs verscheen aflevering 192 van de Klassiekers. Jeroen van den Heuvel besprak daarin ‘Komtocheensklaarklootzak’ van Johnny – the Selfkicker – van Doorn uit de bundel Een nieuwe mongool. Post-Sexuele ZondagsPoëzie uit 1966.

Aly Freije

Van Aly Freije werden enkele gedichten in het Turks vertaald. In Meander de oorspronkelijke gedichten en de vertaling in het Turks.

Pieter Boskma

Van Pieter Boskma werden van enkele gedichten in het Turks vertaald. In Meander de oorspronkelijke gedichten en de vertaling in het Turks.

In het Turks vertaald

Negen Turks-Nederlandse dichters vertaalden het werk van een aantal Nederlandstalige dichters in het Turks. Ze werden gepubliceerd in het in 37 landen verspreide Turkse tijdschrift Güncel Sanat ('Hedendaagse kunst'). De vertaalgroep werd gecoördineerd door İbrahim Eroğlu , die zelf het werk van zeven Nederlandse dichters vertaalde. Hij vertelde ons wat over het project.

Daan de Ligt

Daan de Ligt (Den Haag, 1953) is geboren en getogen in Den Haag. Hij schreef tussen 2003 en 2010 zo’n 250 stadsgedichten voor de AD Haagse Courant. In 2003 publiceerde hij in eigen beheer zijn poëziedebuut Vijftig. Daarna volgden maar liefst zeven dichtbundels van zijn hand , waarvan twee als e-book. Zijn laatste drie dichtbundels publiceerde hij kort na elkaar. Eind 2014 verscheen Voldaan en begin 2015 zagen nog twee bundels het licht: Gedichten uit de bezemwagen en Op zand en veen.